最近常看到"德州電鋸殺人狂:從頭開始"的廣告,
不知道這個名字是不是我想的意思,
總之我腦袋裡的幻想就是,
從頭開始往下鋸,把人一分為二的血腥畫面,
想著想著,就想到了奇怪的地方......

當年把"Beatles"翻譯成"披頭四"的人不啻是個天才,
不只是非常吻合的音譯,更巧妙的表現了當時Beatles團員的髮型,
如果當初是翻譯成"劈頭死",
那翻譯大概也準備要讓Beatles的歌迷劈頭而死吧,
幾年後就會看到"台灣電鋸殺人魔:從頭開始"的電影,
描述譯者無視"信達雅"的翻譯準則,因而遭受不幸的故事。
不過我也搞不清楚"披頭四"這個翻譯是哪裡翻出來的啦,
所以XX電鋸殺人魔,可以隨便套用沒關係。。。

是說,各高中說不定很希望翻譯成"披頭死",
警告學生敢玩頭髮就準備受死吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    greenwood 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()